مفردات العمارة والعمران ومعانيھا بالانكليزية والعربية
Arabic – French – English LEXICON of Architecture and Urbanism
LEXIQUE Arabe – Français – Anglais des termes de l’Architecture et de l’Urbanisme
Liens – Links
PRESENTATION
Le présent lexique trilingue des termes de l’urbanisme, de l’architecture et des disciplines qui leur sont apparentées comble une carence depuis longtemps reconnue et décriée dans les milieux professionnels et les écoles d’architecture et d’urbanisme du monde arabe, tout comme par les professionnels occidentaux qui réalisent des prestations dans les pays arabes.
Ces disciplines techniques ont leur vocabulaire propre qui doit être parfaitement maîtrisé, avec une compréhension des concepts et une conscience des nuances dans la signification des mots. Elles nécessitent aussi une communication permanente entre les professionnels à l’échelle internationale, ce qui passe souvent par le recours aux traductions de documents, de rapports et de présentations. Elles nécessitent enfin une communication fluide entre les professionnels et les usagers car il n’est pas admissible que l’on continue à décider du cadre de vie des hommes sans pouvoir en discuter avec les premiers concernés, dans un langage suffisamment élaboré pour qu’il y ait un vrai échange.
A cette nécessité de mieux communiquer s’ajoute tout l’intérêt de faire revivre un vocabulaire arabe technique dont la pratique a été progressivement appauvrie du fait d’un système d’enseignement des métiers de l’architecture et de l’urbanisme essentiellement prodigué dans les langues anglaise et française. Le vocabulaire des professionnels arabes a été singulièrement réduit au fil des ans, faute d’avoir été suffisamment pratiqué, hormis dans quelques pays. Un trésor de termes techniques, longtemps conservé par les artisans constructeurs, a eu tendance à s’estomper avec la disparition progressive des artisans eux-mêmes.
Il est désolant de voir la faible maîtrise du vocabulaire arabe de l’architecture et de l’urbanisme par les professionnels formés dans une langue étrangère.
Et il est tout aussi désolant de constater l’illisibilité, sinon le manque de fidélité, des textes arabes traduits depuis l’anglais ou le français par des traducteurs professionnels ou des architectes et urbanistes bilingues.
Ma propre pratique m’a montré à quel point il était difficile d’obtenir des traducteurs une transcription fidèle à la pensée que l’on exprime. Une des principales raisons à cette difficulté a été jusqu’ici l’absence d’un référentiel partagé présentant des termes et des expressions qui sont compris et interprétés de la même manière par tous.
Cet ouvrage est imparfait. Nombre de lecteurs pointeront l’absence de tel ou tel mot, ou suggèreront des nuances différentes pour la traduction ou la définition de telle autre terme ou expression. Mais j’ai préféré publier l’ouvrage, en dépit de ces défauts mineurs, pour faire exister cette première base à partir de laquelle d’autres contributions pourront se greffer. En fonction des critiques et des amendements, d’autres éditions verront le jour, à chaque fois améliorées par rapport à ce premier jet.
Je ne doute pas de l’intérêt que ce lexique aura auprès de mes collègues impliqués dans la planification du développement urbain et territorial, de la conception et la construction de bâtiments et d’infrastructures, auprès des enseignants et des étudiants des écoles d’architecture et d’urbanisme, auprès des autorités publiques en charge de ces secteurs, et auprès de la communauté des traducteurs.
Fouad Awada
.